Co znaczy „A skeleton in the closet” po angielsku, czyli skąd się wziął trup w szafie?
A skeleton in the closet to dosłownie kościotrup w szafie. Ale czy faktycznie chodzi o zwłoki w naszej garderobie? 😉 Najpierw wersja angielska: The expression a skeleton in the closet or skeleton in the cupboard refers to a secret source of shame, potentially ruinous if exposed, which a person or family makes efforts to conceal….
A skeleton in the closet to dosłownie kościotrup w szafie. Ale czy faktycznie chodzi o zwłoki w naszej garderobie? 😉
Najpierw wersja angielska:
The expression a skeleton in the closet or skeleton in the cupboard refers to a secret source of shame, potentially ruinous if exposed, which a person or family makes efforts to conceal.
skeleton = szkielet, kościotrup
Am.E. closet = szafa ( dla przypomnienia 'closet’ to amerykański odpowiednik brytyjskiego słowa „Wardrobe”)
Wyrażenie „a skeleton in the wardrobe” (w amerykańskim angielskim często mówi się „a skeleton in the closet”) czyli „mieć trupa w szafie” odnosi się do wstydliwej lub hańbiącej, skrzętnie skrywanej tajemnicy z przeszłości. Często mówimy, że każda rodzina ma jakiegoś trupa w szafie, co odnosi się do jakichś niewygodnych, mało chwalebnych historii z przeszłości, tematów, które się przemilcza. Chodzi tutaj zazwyczaj o wstydliwy sekret, coś, co dana osoba lub rodzina chciałaby ukryć przed światem. To metafora, która sugeruje, że tak jak trzymanie szkieletu w szafie byłoby czymś przerażającym i kompromitującym, tak samo wstydliwe sekrety mogą budzić lęk przed ich ujawnieniem.
Przykłady użycia:
- Family secrets:
- Every family has a skeleton in the wardrobe—ours is that my grandfather was a smuggler. (Każda rodzina ma swoje sekrety—nasz to fakt, że mój dziadek był przemytnikiem.)
- Personal secrets:
- She seemed perfect, but it turns out she had a skeleton in the wardrobe from her past. (Wydawała się idealna, ale okazało się, że ma wstydliwy sekret z przeszłości.)
- Public figures:
- The politician tried to hide his skeletons in the wardrobe, but the press found out about his scandals. (Polityk próbował ukryć swoje sekrety, ale prasa odkryła jego skandale.)
- Office gossip:
- Nobody knew about Tom’s skeleton in the wardrobe until someone found old photos of him in a punk rock band. (Nikt nie wiedział o sekrecie Toma, dopóki ktoś nie znalazł starych zdjęć, na których gra w punkowej kapeli.)
Idiom w kulturze:
Często używany w kontekście filmów, książek i mediów, gdy bohater lub postać publiczna stara się ukryć kompromitujące informacje, które mogą ich zrujnować, jeśli ujrzą światło dzienne.
Tak jak na przykład historie zwiazane z przeklętą wyspą na końcu świata – Pitcairn. Przeczytacie o nich w szokujacej książce „Jutro przypłynie królowa”.
Spodobało Ci się to, co tu napisałam? Chętnie dam się zaprosić na wirtualną kawę-cegiełkę na rozwój strony i bloga:)Zajrzyj też tutaj, a nuż będzie ciekawie:
Mini lekcje angielskiego na blogu: Kategoria English is easy
Język angielski: indywidualne lekcje online
Alternatywa zawodowo-podróżnicza: Workaway
Praca zdalna: pomysły na pracę online
E-book: Jak tanio podróżować w każdym wieku i mieć z tego frajdę. Poradnik włóczykija.
I różne różności w moim SKLEPIE.