Co to znaczy in the middle of nowhere po polsku?

W języku angielskim często lądujemy in the middle of nowhere, czyli in a very distant, remote, and isolated location. Po naszemu to po prostu odludzie, opustoszała okolica.  Nowhere dotyczy odległej, odseparowanej od cywilizacji lokalizacji (ale rymy!), którą najwierniej oddaje polskie “w szczerym polu”  lub “na kompletnym zadupiu”.

Rozkład na czynniki pierwsze:

in – w

the – rodzajnik określony, nie znaczy nic, pełni funkcję czysto gramatyczną

middle – środek, centrum

of – forma dopełniacza

nowhere – nigdzie

Jak widać, nie da się takiego wyrażenia przetłumaczyć DOSŁOWNIE. Jest to wyrażenie idiomatyczne, czyli takie, które jest właściwe tylko danemu językowi, zatem w innym języku może mieć swój odpowiednik składający się z zupełnie innych wyrazów.

Np. polskie ‘na czarną godzinę’ to w języku angielskim ‘na deszczowy dzień’. Stąd ważna jest znajomość idiomów oraz ich kontekst.

 

Polecam Ci też:

Mini lekcje angielskiego na blogu: Kategoria English is easy

Alternatywa zawodowo-podróżnicza: Workaway

E-book: Jak tanio podróżować

Język angielski: indywidualne lekcje online

Praca zdalna: pomysły na pracę online

 

Spodobał Ci się ten wpis? Postaw mi kawę na buycoffee.to

Poznaj mój najnowszy ebook: Kanaryjski Alfabet, czyli wszystko co chcielibyście wiedzieć o Wyspach Kanaryjskich, ale boicie się zapytać 😉

A w tym linku znajdziesz wszystko na temat WORKAWAY - just click!

Gdybyś jednak czuł/-a niedosyt, skroluj niżej....

jak tanio podróżować

Chcesz pokonać wymówki i zorganizować niskobudżetowy wyjazd marzeń? Szukasz praktycznych porad, jak podróżować tanio w każdym wieku? Zapoznaj się z e-bookiem “Jak Tanio Podróżować W Każdym Wieku i Mieć Z Tego Frajdę – poradnik włóczykija”.

  1. Uwielbiam te Twoje “anglotematyczne” wpisy 😉
    Na studiach uczyłam się angielskich odpowiedników polskich powiedzeń i przysłów i przyznam, że wiele z nich bardzo mi się podobało właśnie ze względu na to, jak bardzo różnią się od naszych wersji i jak pomysłowe bywają (dla Anglików pomysłowe pewnie byłyby nasze powiedzenia – to działa w obie strony 😉 ). Niektóre są praktycznie nie do przetłumaczenia dosłownie, ale są i takie, które dopasować do polskich odpowiedników jest bajecznie łatwo. Pamiętam, że mieliśmy na jednych zajęciach takie właśnie ćwiczenie na szukanie odpowiedników – to była świetna zabawa, jednocześnie niezłe pobudzenie szarych komórek 🙂 Pozdrawiam cieplutko :*

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *